AN ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN THE NOVEL “LASKAR PELANGI ” BY ANDREA HIRATA

DZAKIYYATUL ADIBAH, (2012) AN ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN THE NOVEL “LASKAR PELANGI ” BY ANDREA HIRATA. Bachelor thesis, IAIN Syekh Nurjati Cirebon.

[img]
Preview
Text
DZAKIYYATUL ADIBAH_58430657__OK.pdf

Download (1MB) | Preview

Abstract

DZAKIYYATUL ADIBAH : AN ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN THE NOVEL “LASKAR PELANGI” BY ANDREA HIRATA Language is one of the most used tools by human to communicate with other. There are different language based on the country, and it is one of problem to know other. So, translation is needed. Translation is transfer a massage from Source Language (SL) to Target Language (TL). Translation can be successful running the function as well if it can accurately re express the message from source language in target language, and the translated language is clear and easy to understand.Translating metaphor is one problem in translation. Sometimes, the point of similarity is implicit. According to Newmark (1988: 5) ―translation is rendering the meaning of the text into another language in the way the author intended the text. Larson (1982: 246) metaphor is grammatical forms which represent two propositions in semantic structure. in translating metaphor, the translator should be careful when transfer the meaning. There are some procedures of translating metaphor agreed by some experts: The metaphor maybe kept if the receptor language permits, a metaphor maybe change to simile by adding like or as, a metaphor of the receptor language which have the same meaning may be substituted, the translator may keep the metaphor and the meaning is explained and the meaning of the metaphor may be translated without keeping the metaphorical imaginary. The writer took the data from two novels, laskarpelangi and The rainbow troops. The writer collected the data, then identifying and classifying the data, after that, juxtaposing the data between the two books. The writer used qualitative research. There are 419 items of metaphor found in the novel, 325 are translated into target language, and the rest the writer could not find it. Based on the type, there are 332 items of dead metaphor and 87 items of live metaphor. When translate the metaphor, the translator used some procedures to translate metaphor, the writer found: the metaphors translate into metaphor112 items, the metaphors translate into simile 20 items, the metaphors translate into other metaphor 156 items, the metaphors translated into its metaphor by adding the meaning 6 items and the metaphors translate without keeping the figurative sense 31 items. In this research, the writer found two types of metaphors, live metaphor and dead metaphor. When translate the metaphors, the translator used all of the procedures of translation metaphor those are: translate metaphor into metaphor, translate metaphor into simile, translate metaphor by changing the metaphor into the synonym, translate metaphor by adding the meaning and the last, translate metaphor without keeping the figurative sense.

Item Type: Thesis (Bachelor)
Subjects: Pendidikan > Pendidikan (Umum)
Depositing User: tuti alawiyah alawiyah
Date Deposited: 21 Mar 2017 04:29
Last Modified: 06 Jun 2017 03:06
URI: http://repository.syekhnurjati.ac.id/id/eprint/1157

Actions (login required)

View Item View Item