AN ANALYSIS OF QUALITY OF TRANSLATION ON THE BILINGUAL FILM OF “KUNG FU PANDA” PRODUCED BY DREAMWORKS ANIMATION

MASRURI, (2012) AN ANALYSIS OF QUALITY OF TRANSLATION ON THE BILINGUAL FILM OF “KUNG FU PANDA” PRODUCED BY DREAMWORKS ANIMATION. Bachelor thesis, IAIN Syekh Nurjati Cirebon.

[img]
Preview
Text
MASRURI_58430719__ok.pdf

Download (2MB) | Preview

Abstract

MASRURI: AN ANALYSIS OF QUALITY OF TRANSLATION ON THE BILINGUAL FILM OF “KUNGFU PANDA” PRODUCED BY DREAMWORKS ANIMATION Translation is basically intended to act as bridge communication imbalance between people that have different language, they are; the writer or speaker from source language and the reader or listener from target language. Translation can be successful running the function as well if only it can accurately re express the message from source language in target language, and the translated language is clear and easy to understand. But, sometimes the subtitle on a film is very literal, some words and sentences are not translated at all into target language. It makes the viewers difficult to understand and makes them confused. So that, the writer interested in analyzing quality of translation on the bilingual film of ―kung fu panda‖ produced by Dreamworks Animation. Is the quality of translation on this film good? Translation is a process of transferring meaning from source language into target language. Translated sentence should be accuracy and readable. Accuracy means the content of source sentence is accurately conveyed into target sentence, and translated sentence is clear to the evaluator and no rewriting is needed. And readable means translated sentence is easy to be understood. To assess the quality of translation, the researcher used two Instrument, they are: Accuracy-rating instrument and readability-rating instrument. As addition, To assess the accuracy of translation the researcher used ―pay back translation‖ technique in interview that is; target language is retranslated into source language. Furthermore, In doing all, the writer analyzes the translation in this film by using qualitative descriptive research. Descriptive qualitative method is describe the exist data and explain data or event through sentences in qualitative way. The techniques of collecting data are by observation, interview and study of documentation. And the writer analyzes data by using technique data reduction, data display, conclusion drawing and verification. The writer found 582 sentences on the bilingual film Kung fu Panda produced by Dreamworks animation. And the subtitle on the bilingual film of ―kung fu panda‖ produced by Dreamworks animation is good and the translated sentence is clear and easy to understand. It is based on research findings that the writer found 95.7 % sentences –on the bilingual film Kung fu Panda produced by Dreamworks animation- accurately conveys the content from source sentence into target sentence (accuracy rating). For readability rating of translation on the bilingual film of ―kung fu Panda‖ produced by Dreamworks Animation, the writer found 96.7 % translated sentence on this film are easy to be understood (raedability rating). In conclusion, the subtitle on the bilingual film Kung fu Panda produced by Dreamworks Animation is good. It means that the messages or the contents of source language on this film are accurately conveyed into target language, and the translated sentence is clear and easy to be understood.

Item Type: Thesis (Bachelor)
Subjects: Pendidikan > Pendidikan (Umum)
Depositing User: tuti alawiyah alawiyah
Date Deposited: 22 Mar 2017 02:10
Last Modified: 06 Jun 2017 06:34
URI: http://repository.syekhnurjati.ac.id/id/eprint/1215

Actions (login required)

View Item View Item