AN ANALYSIS OF MODALIZATION EXPRESSIONEQUIVALENCESIN THE UP FILM

Wina Widiorini, (2012) AN ANALYSIS OF MODALIZATION EXPRESSIONEQUIVALENCESIN THE UP FILM. Bachelor thesis, IAIN Syekh Nurjati Cirebon.

[img]
Preview
Text
WINA WIDIORINI_58430744__OK.pdf

Download (1MB) | Preview

Abstract

Wina Widiorini: An Analysis of Modalization Expression Equivalences in the UP Film. Language is used to express human’s feeling and ideas. Not only spoken language but also written language even gesture. By language meaning, people can catch the message that is given by the others. The films have special intent and interesting for almost people that impact to their life. But, it will be difficult to understand the massage from the film if the people do not understand the language. Like Indonesian people who are hard to understand western film. To overcome this kind of problem, the film’s creators provide subtitle as an explanatory or alternate title to motivate people to continue watching and encourages them to extend their intake of the language. In this case, the writer limits this research in the analysis of modalization expressions in the UP film, such as: 1) translation is the replacement of textual material in one language (source) by equivalent material in another language (target). 2) modalization is a part of modality that is used to argue about the probability of frequency of propositions. 3) Film means cinema picture or movie as adaptation drama in electronic media form. According to the formulation of the problem and the aims of the research stated previously, the writer uses the descriptive method. She investigates the data by controlling or giving any treatment to variables. Since the writer is interested in studying the modalization expressions equivalence of UP film, the problem addressed to find out kinds of modalization expressions are used in UP film, its equivalences And how are the accuracies of modalization translation in that film. UP film is one of Bob Peterson’s best creature and it has been produced by PIXAR animation studios for Disney Enterprises. It is launched in United States, 2009 and it is translated by Tazmania. From the statement above the descriptive method is more appropriate in describing the phenomena where there is no define objectively or reality. This method involves the data collection to be identified, described and further analyzed based on certain aspects. Finally, the result of this research is the most modalization that is involved in this film is ‘will’; it appears in about 46 with percentage of accuracy 98 %. Each modals can have more than one equivalences and the translator able to translate about 84% among modalization expression that appear in the UP film appropriately. However the problem appears when the researcher found some modalization sentences that are translated incorrectly and are not translated at all.

Item Type: Thesis (Bachelor)
Subjects: Pendidikan > Pendidikan (Umum)
Depositing User: tuti alawiyah alawiyah
Date Deposited: 23 Mar 2017 04:35
Last Modified: 07 Jun 2017 03:17
URI: http://repository.syekhnurjati.ac.id/id/eprint/1312

Actions (login required)

View Item View Item