THE SYNTACTIC ANALYSIS OF SURAH AL-A’LAA TRANSLATION IN “INTERPRETATION OF THE MEANINGS OF THE NOBLE QUR’AN IN THE ENGLISH LANGUAGE BY MUHAMMAD TAQIUD-DIN AL-HILALI AND MUHAMMAD MUHSIN KHAN”

Faisol, (2013) THE SYNTACTIC ANALYSIS OF SURAH AL-A’LAA TRANSLATION IN “INTERPRETATION OF THE MEANINGS OF THE NOBLE QUR’AN IN THE ENGLISH LANGUAGE BY MUHAMMAD TAQIUD-DIN AL-HILALI AND MUHAMMAD MUHSIN KHAN”. Bachelor thesis, IAIN Syekh Nurjati Cirebon.

[img]
Preview
Text
FAISOL_59430502_ok-min.pdf

Download (565kB) | Preview

Abstract

Faisol. 2013 Reg. Number 59430502 The Syntactic Analysis of Surah Al-A’laa Translation of Interpretation of The Meanings of The Noble Qur’an by Muhammad Taqiud-din Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan. Key words: syntax, tree diagram, Noble Qur’an, surah al-A’laa Most of people in this world are able to speak or understand English that known as international language. So that, the English translation of the Holy Qur’an is very significant for many people who do not understand Arabic. Besides using semantic as aspect in translating verses of Qur’an, we must also use syntax. Therefore, the writer takes a title of this study as in above. Related to the title, the research questions proposed are; “How is the biography of both translators, Muhammad Taqi’ud-din Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan?, How are the syntactic structures of English translation of surah Al-A’laa?, How is the verb equivalence between English and Arabic in English translation of surah Al-A’laa. Then, the objectives of this research are to find out the biography of Muhammad Taqi’ud-din Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khanboth translators, the syntactic structures of English translation of surah Al- A’laa and the last is verb equivalence between English and Arabic in English translation of that surah. The researcher uses tree diagram as the method of data analysis to find out the sentence structures of that surah, then, explain each diagram that represents the translation of it. Furthermore, he also analyzes the verb equivalence between English and Arabic syntactically in that surah. The data of this study are in form of sentences or words rather than numbers. Therefore, this study is classified as a descriptive qualitative. After presenting and analyzing all the data, the researcher finally concludes both translators, Muhammad Taqiud-din Hilali and Muhammad Muhsin Khan, are competent translator that master English and Arabic well. Then, he also concludes that the syntactic structures of the translation of surah al-A’laa as follow: there are seventeen sentence patterns of the sentences in this surah, one sentence pattern of the noun phrase and two sentence patterns of the verb phrase appear in this surah. The last one is about verb equivalence between English and Arabic syntactically, as follow; the use of fi’il mudhari’ is equivalent with simple present of future tense , and fi’il madhi is with simple past or perfect tense.

Item Type: Thesis (Bachelor)
Subjects: Pendidikan > Pendidikan (Umum)
Depositing User: tuti alawiyah alawiyah
Date Deposited: 07 Apr 2017 04:28
Last Modified: 07 Jun 2017 06:14
URI: http://repository.syekhnurjati.ac.id/id/eprint/1795

Actions (login required)

View Item View Item