ستي لطفية النعم ة, (2023) ترجمة النص مذكرات طالب الحقيقة المرة من العربية إلى الإندونيسي ة. Bachelor thesis, S1-Bahasa dan Sastra Arab.
![]() |
Text
1808308026_1_cover.pdf Download (684kB) |
![]() |
Text
1808308026_2_bab1.pdf Download (369kB) |
![]() |
Text
1808308026_6_bab5.pdf Download (453kB) |
![]() |
Text
1808308026_7_dafpus.pdf Download (200kB) |
Abstract
الترجمة هي اختيار الرسائل من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف عن طريق ربط النص أو اللغات. تعمل الترجمة على سد الفرق بين المكان والزمان. لذلك، لا يمكننا أن نرى الترجمة كمحاولة لاستبدال نص من لغة بأخرى. تلعب أنشطة الترجمة دورًا مهمًا في الحصول على المعرفة والمعلومات. الترجمة تعني نقل رسالة من لغة المصدر إلى اللغة الهدف. تهدف الترجمة بشكل أساسي إلى إنتاج عمل ترجمة يمكنه تقديم المعنى الأقرب إلى المعنى في اللغة المصدر. بشكل عام، تهدف أنشطة الترجمة إلى مساعدة الأشخاص الذين لا يستطيعون فهم الرسالة مباشرة من اللغة المصدر. تهدف هذا ا لبحث لمعرفة نتيجة ترجمة الكتاب المذكرات طالب الحقيقة المرة لجيف كيني باستخدام أسلوب الترجمة التواصلي. تستخدم الباحثة في هذا البحث منهج البحث النوعي، مع المنهج الوصفي. تر ك ز هذا البحث على تحليل ترجمة كتاب المذكرات طالب الحقيقة المرة لجيف كيني من العربية إلى الإندونيسية بإساتخدام طريقة الترجمة التواصلي. بالإشارة إلى مبدأ التواصل، فإن طريقة الترجمة التواصلية أكثر اجتماعية، وأكثر تركيزًا في نقل الرسالة النصية للغة المصدر، وتميل إلى أن تكون أبسط وأكثر وضوحًا وأقصر وأكثر طبيعية في نقل الرسالة. لذلك يمكن القول أنه باستخدام طريقة الترجمة التواصلية، تصبح الرسالة التي يتلقاها ويفهمها قارئ نص اللغة الهدف هي الجانب الأكثر أهمية الذي يجب على المترجم مراعاته.
Item Type: | Thesis (Bachelor) |
---|---|
Divisions: | Fakultas Ushuluddin Adab dan Dakwah |
Depositing User: | H. Tohirin S.Ag |
Date Deposited: | 04 Sep 2025 01:45 |
Last Modified: | 04 Sep 2025 01:45 |
URI: | http://repository.syekhnurjati.ac.id/id/eprint/17194 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |