THE STYLE OF TRANSLATION ON THE MOVIE OF CLOUDY WITH A CHANCE OF MEATBALLS

MELASARI RAHAYU, (2013) THE STYLE OF TRANSLATION ON THE MOVIE OF CLOUDY WITH A CHANCE OF MEATBALLS. Bachelor thesis, IAIN Syekh Nurjati Cirebon.

[img]
Preview
Text
MELASARI RAHAYU_59430688_ok-min.pdf

Download (572kB) | Preview

Abstract

MELASARI RAHAYU: THE STYLE OF TRANSLATION ON THE MOVIE OF CLOUDY WITH A CHANCE OF MEATBALLS. Translation was intended to help people to understand the target language. There were various language in this world. The differentiation of language often make a misunderstanding among people who came from different country and different language. It can be made some problems. To avoid this case, translation was one of the way as a bridge communication between people with different language. Translation can be successful work if it can accurately re express the message from that movie subtitles. But, sometimes the movie subtitles there were untranslated words. It causes the audiences confused and difficult to catch the message from that movie. From this case the writer interested in analyzing the style of translation on the movie of „cloudy with a chance of meatballs‟. Translation was a process of transfering meaning from source language to the target language. Translated sentences should transfering the meaning. Translation result depend on the translator himself. The result of translation was shown the style of translation of the translator. In this research the writer analyzed the style of translation. This research was aimed to find out the method types of translation on the movie of „cloudy with a chance of meatballs‟ and to find out the method of translation construct the style of translation on the movie of „cloudy with a chance of meatballs‟. Furthermore, the writer analyzed the style of translation on the movie of „cloudy with a chance of meatballs‟ using qualitative content analysis. Content analysis was a research method applied to written or visual materials for the purpose of identifying specified characteristics of the material. This means after the data collected, the writer analyze the content of the data. The result of this thesis was the writer found five method types of translation on the movie of „cloudy with a chance of meatballs‟, they are: near idiomatic translation, modified literal translation, very literal translation, idiomatic translation and literal translation. The writer also found the style of translation of that movie was the translator try to deliver the message by loking for the suitable meaning that will be used in receptor language. The translator also tends to use some method types to match the translation product with the source language whether the translation product has deliver the meaning or has not. The translator tries to make the translation product easier to understand, make it communicative to the reader, deliver the message clearly by looking for the close equivalent and avoid a clumsy sentence to keep the humorous message in this movie. It is also related to genre of the original text. So, it is dominated by near idiomatic translation.

[error in script]
Item Type: Thesis (Bachelor)
Subjects: Pendidikan > Pendidikan (Umum)
Depositing User: tuti alawiyah alawiyah
Date Deposited: 07 Apr 2017 07:37
Last Modified: 12 Jun 2017 01:31
URI: http://repository.syekhnurjati.ac.id/id/eprint/1841

Actions (login required)

View Item View Item