The Translation Analysis of English Idiom in the Novel “The Land of Five Towers” By A. Fuadi

ENES DWI JULIANDANI, (2012) The Translation Analysis of English Idiom in the Novel “The Land of Five Towers” By A. Fuadi. Bachelor thesis, IAIN Syekh Nurjati Cirebon.

[img]
Preview
Text
ENES DWI JULIANDANI_58430344__ok.pdf

Download (1MB) | Preview

Abstract

ENES DWI JULIANDANI : THE TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH IDIOM IN THE NOVEL “THE LAND OF FIVE TOWERS” BY A. FUADI Translation is one effective way to understand the English language with ease. In other to achieve a good translation, the translator must have a good knowledge of the source language and the target gets messy language. Translation error for the results, and may lead to misinterpretation of the text that disrupt overall understanding of the translation. The translation may deviate from the original text means that the translation errors of the source language to the target language, especially in translating English Idioms. In other words, the message in the source language can not be delivered through the target language well. Language understanding, both Bsu and Bsa, absolutely required by the interpreter to produce a translation that is accurate and reasonable message to the target language. The paper untitled “ The Translation Analysis of English Idiom in the novel “The Land of Five Towers” is aimed to describe the types of idiom in the novel the land of five Towers, the Indonesian equivalences of English Idiom and the Translation Strategies of Idiom. The analysis mainly uses a descriptive qualitative method or library method based on the theory of Hockett (1985:310-318) and the theory of Baker (1992:72), and strengthened by the theory of Newmark (1988: 45-47), in addition, Idiom Dictionary is also used to support the analysis. The data of the research is taken from the novels (The Land of Five Towers and Negeri Lima Menara) then from the data that the authors did reading, underlining, writing and coding. Findings show that in the novel The Land of Five Towers there are six the types of idiom in this novel by the theory of Hockett, are: substitute (Sub), proper names (Pn), abbreviation (Abb), English phrasal compound (EPC), figure of speech (Fs) and slang (Sl). It seems from the finding result of the research that substitute holds the highest frequency in this novel. Finding result also show the Indonesian Equivalence in the novel “Negeri Lima Menara” with line and page to easily understand. The findings also show there are four the translation strategies of idiom in this novel by the theory of Baker, are: using an idiom similar meaning and form, using an idiom similar meaning but dissimilar form (ISMDF), translation by paraphrase (paraphrase) and translation by omission (TO). It seems from the finding result of the research that mostly Using an idiom similar meaning and form (ISMF).

[error in script]
Item Type: Thesis (Bachelor)
Subjects: Pendidikan > Pendidikan (Umum)
Depositing User: tuti alawiyah alawiyah
Date Deposited: 21 Mar 2017 06:24
Last Modified: 06 Jun 2017 03:28
URI: http://repository.syekhnurjati.ac.id/id/eprint/1167

Actions (login required)

View Item View Item