كتاب عشرون قصة وحكمة (قصص حيوانات) للأستاذ الشيد عبيد : دارسة في تكافؤ الترجمة من العربية إلى الإندونيسية Buku 20 Cerita dan Hikmah ( Kisah Hewan-hewan ) Karya Ustadz syady Elsayed Ebied : Studi Kesepadanan Makna dalam Penerjemahan dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia

إنا سوسيلاواتي / Ina Susilawati, (2025) كتاب عشرون قصة وحكمة (قصص حيوانات) للأستاذ الشيد عبيد : دارسة في تكافؤ الترجمة من العربية إلى الإندونيسية Buku 20 Cerita dan Hikmah ( Kisah Hewan-hewan ) Karya Ustadz syady Elsayed Ebied : Studi Kesepadanan Makna dalam Penerjemahan dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Bachelor thesis, S1 - Bahasa dan Sastra Arab.

[img] Text
2108308021_1_cover.pdf

Download (1MB)
[img] Text
2108308021_2_bab1.pdf

Download (511kB)
[img] Text
2108308021_6_bab5.pdf

Download (280kB)
[img] Text
2108308021_7_dafpus.pdf

Download (314kB)

Abstract

تهدف هذه الدراسة إلى وصف تطابق المعنى في ترجمة قصص الأطفال من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية، وكذلك العثور على وشرح تحولات المعنى التي تحدث فيها. وتُجرى هذه الدراسة لضمان أن عملية الترجمة لا تنتج نصًا صحيحًا لغويًا فحسب، بل أيضًا متطابقًا في المعنى والرسالة، بحيث يظل هدف التواصل في الأعمال الأدبية محفوظًا. الطريقة المستخدمة هي الطريقة الكيفية مع النهج الوصفي. يتم جمع البيانات باستخدام طريقة القراءة والتدوين، ثم يتم تحليل البيانات المحصل عليها من خلال أربع خطوات: (1) اختيار الجمل أو العبارات التي قد تشير إلى تطابق أو تحول المعنى؛ (2) مقارنة النص المصدر والنص الهدف باستخدام نظرية التطابق لنيدا وتابر؛ (3) تفسير نتائج التحليل لتقييم مدى الحفاظ على تطابق المعنى؛ و(4) استنتاج الخلاصات بناءً على النتائج المحصل عليها. نتائج البحث من 60 بيانات في كتاب "20 قصة وحكمة (قصص الحيوانات)" للمؤلف الشيخ شادي السيد عبيد، تم العثور على 52 بيانات تشير إلى التطابق الشكلي و8 بيانات تشير إلى التطابق الديناميكي. يشير ذلك إلى أن المترجم يحافظ بشكل أكبر على الهيكل وشكل الجملة والمعنى اللغوي للنص المصدر، مما يجعل مستوى التطابق بين اللغة العربية (Bsu) واللغة الإندونيسية (Bsa) مرتفعًا نسبيًا. بالإضافة إلى ذلك، تم العثور على بيان واحد يعاني من تحول في المعنى، وهو البيان 42. يعود هذا التحول إلى الاختلافات الثقافية بين اللغتين، حيث يقوم المترجم بتعديل المعنى ليسهل فهمه على القارئ المستهدف دون إزالة الرسالة الأخلاقية في النص. هذا التحول طبيعي ووظيفي لأنه يتم لتحقيق التطابق المعنوي والتواصلي والمناسب لسياق ثقافة القارئ. بشكل عام، تشير نتائج هذا البحث إلى أن المترجم نجح في الحفاظ على التوازن بين دقة المعنى وقبول الترجمة وفقًا لنظرية التطابق لنيدا وتابر. بشكل عام، تقدم هذه الدراسة مساهمة مهمة في تطوير دراسات الترجمة، خاصة في فهم تطبيق نظرية التكافؤ وانزياح المعنى في النصوص الأدبية للأطفال. كما يمكن أن تكون نتائج هذه الدراسة مرجعًا عمليًا للمترجمين، المعلمين، والطلاب في مجال اللغويات التطبيقية وتعليم اللغة العربية-الإندونيسية.

[error in script]
Item Type: Thesis (Bachelor)
Subjects: Bahasa Sastra Arab > AS Academies and learned societies (General)
UIN Siber Syekh Nurjati Cirebon > Bahasa Sastra Arab > AS Academies and learned societies (General)
Divisions: Fakultas Ushuluddin Adab dan Dakwah
Depositing User: Eka Cahya Nugraha
Date Deposited: 17 Jul 2026 07:58
Last Modified: 17 Jul 2026 07:58
URI: http://repository.syekhnurjati.ac.id/id/eprint/19070

Actions (login required)

View Item View Item