DEDEH HILDA MUJAHIDAH, (2015) THE ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN TWILIGHT SAGA NEW MOON THE MOVIE. Bachelor thesis, IAIN Syekh Nurjati Cirebon.
|
Other
DEDEH HILDA MUJAHIDAH-59430499 (wm blm).PDF Download (4MB) | Preview |
Abstract
Dedeh Hilda M. : THE ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN “TWILIGHT SAGA; NEW MOON” THE MOVIE This study aims to identify and analyze the translation procedures applied by translators in translating texts Twilight Saga; New Moon movie subtitles. Translation procedures deal with translating the smaller unit of language such as words, phrases, and sentences In addition, this study also aims to determine the impact of translation procedure application used by translators in translating New Moon movie subtitle text on the creation text quality of the resulting translation. In this study, the writer chooses “Twilight Saga; New Moon” movie subtitle as the object because there are utterances incompletely and informal. The objectives of this study are to identify the types of translation procedure and describe how translation procedures affect the new creation of text. This study used descriptive qualitative method to describe and explain translation procedures performed by the characters of the movie. The data were collected from the movie subtitle ”Twilight Saga; New Moon” in form of English and Indonesian. To analyze the data, the grammatical structure and context of each utterance were determined before justifying its translation procedures. The data were analyzed by using Newmark’s theory of translation procedures. After analyzing all of the data, it is found that in “Twilight Saga; New Moon” the movie, the translator do not use all of the types of translation procedures through their utterance. The translator only uses ten of sixteen categories of translation procedures. Based on the data the writer found that out of 1,440 sentences, there are Transposition as much 462 times or 46.2%, Literal as much 363 times or 36.3%, Reduction and Expansion 125 times (12.5%), Compensation 75 times (7.5%), Modulation 68 times (6.8%), Recognized Translation 62 times (6.2%), Paraphrase 62 times (6.2%), Naturalization 18 times (1.8%), Transference 11 times (1.1%), and Synonymy 10 times (1%). Otherwise, The other procedures such as Cultural Equivalent, Functional Equivalent, Descriptive Equivalent, Through Translation, Label, Componential Analysis, Couplets; Triplets; Quadruplets, and Notes; Addition; glosses, has not found Keywords: subtitle, grammatical structure, translation procedures, creation of text.
Item Type: | Thesis (Bachelor) |
---|---|
Subjects: | Pendidikan > Pendidikan (Umum) > Model Pembelajaran |
Divisions: | Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > 3. Tadris Bahasa Inggris |
Depositing User: | rosyidah rosyidah rosyidah |
Date Deposited: | 10 May 2017 07:53 |
Last Modified: | 10 May 2017 07:53 |
URI: | http://repository.syekhnurjati.ac.id/id/eprint/2854 |
Actions (login required)
View Item |